Валентина Кучеровская-Марцевая

14.11.2013 00:00

Валентина - преподаватель БГУ, победительница международного конкурса молодых авторов и переводчиков "Радуга"

Валентина Кучеровская-Марцевая

В 2013 году победа досталась Валентине Кучеровской-Марцевой, преподавателю итальянской литературы и истории зарубежной литературы филологического факультета БГУ. Размер премии – 2500 евро, она вручается ежегодно вот уже 4 раз

Российско-итальянская литературная премия для молодых прозаиков и переводчиков "Радуга" учреждена совместно Литературным институтом имени А.М. Горького и ассоциацией "Познаем Евразию" (Верона, Италия). Принимать участие в конкурсе могут те, кому еще не исполнилось 30 лет. Цель премии - открытие талантов в области литературы и укрепление российско-итальянских культурных связей. В жюри – видные литераторы двух стран.

Для переводчиков конкурс «Радуга» проводится в два этапа. Для первого этапа участник сам выбирает произведение и отправляет перевод на суд жюри. Во второй этап проходят пять лучших работ, и в финале их авторы переводят произведения молодых итальянских авторов (итальянские переводчики переводят, соответственно, произведения молодых русских авторов). Произведения второго этапа определяются путем жеребьевки.

«Радуга» - первый конкурс в жизни Валентины, и участвовать ее уговорили подруги. Раньше Валентина переводила с итальянского стихотворения и прозу исключительно для лекций и научных публикаций – теперь задумывается о книгах.

Для портала femina.by Валентина Кучеровская-Марцевая рассказала о своей любви к итальянскому языку, о конкурсе и о дальнейших творческих планах

валентина кучеровская-марцевая

- Валентина, что связывает вас с итальянским языком?
- После окончания школы увлечённость литературой привела меня на филологический факультет БГУ. В 2000 году я стала студенткой специальности «Итальянская филология», и с тех пор моя жизнь неразрывно связана с филологическими исследованиями, касающимися в первую очередь итальянской литературы, для изучения которой итальянский язык необходим, как ключ для открытия замка. А с 2006 года я преподаю на кафедре зарубежной литературы филологического факультета БГУ историю итальянской литературы и историю зарубежной литературы

- Вы переводите итальянских авторов для лекций – как это помогает студентам?
- Мои переводы для лекций касаются непосредственно анализируемых произведений, как правило, это фрагменты из прозаических, поэтических и драматических произведений итальянских писателей XIX века, второй половины XX-го и XXI-го веков. Стоит отметить, что на русский язык переведена лишь незначительная часть итальянской литературы – как «классической», так и современной. Предполагается, что студенты должны знакомиться с сочинениями итальянских авторов в оригинале, но в лекциях перевод необходим и для раскрытия особенностей авторского замысла, и для лучшего усвоения материала слушателями.

- На других языках говорите, или итальянский – единственная страсть?
- Еще во время учебы в качестве второго языка я выбрала для себя немецкий. Со школьных времен неплохо знаю английский. В процессе филологических занятий доводилось сталкиваться и с другими языками – французским, испанским, португальским, латынью, ивритом. Но сказать, что я их знаю, я не могу. На мой взгляд, знать язык – значит его чувствовать. А на сегодняшний день чувствую я, пожалуй, только итальянский. Отношения с иностранными языками подобны отношениям с людьми: с кем-то мы при встрече обнимаемся, кому-то пожимаем руку, другим сдержанно киваем головой…

- В новостях писали, что Вы приняли участие в конкурсе практически случайно, это правда?
- Да, раньше я не участвовала в конкурсах. Попробовать свои силы меня убедили хорошая подруга-филолог и одна из коллег, которые независимо друг от друга рассказали мне о конкурсе. Они давно знали о моём увлечении переводами, о стремлении передать какую-нибудь запоминающуюся мысль – или образ – на русском языке. Удачное стечение обстоятельств – у меня был почти готовый перевод, соответствующий условиям конкурса (произведение итальянского автора, написанное не ранее второй половины XX века, не превышающее по объему пять страниц). Это «Рассказ бумажного человека» Антонио Табукки – писателя, чьим творчеством я занимаюсь уже на протяжении семи лет и чьи произведения – объект моего диссертационного исследования
Еще у меня были поддержка друзей и потребность что-то изменить, сделать шаг для профессионального развития. Требовалось только решиться и отправить работу.

валентина кучеровская-марцевая

- Какое произведение досталось Вам в финале?
- Рассказ «Пустяшки» (Mappugghje) молодого драматурга Фабио Кирьятти.
«Пустяшки» - драматический внутренний монолог особы женского пола, находящейся в состоянии «раскола», если можно так сказать, - и с самой собой, и с окружающим ее миром материальных объектов; «раскола», произошедшего в результате расставания с любимым человеком. Фабио Кирьятти незаметно погружает читателя в рассеянное состояние героини, раскрывая физические проявления глубокой душевной трагедии: героиня теряет себя в буквальном смысле этого слова, оставляя порой волосы спать на подушке, отправляя свои ноги гулять – и они охотно делают это сами по себе. Поддержку героиня рассказа находит только в «голосе» капающего крана и в бесконечных чашках кофе, цепляясь изо всех сил за слабую надежду, что вот-вот откроется дверь, войдет он – и всё встанет на свои места. А может, он никуда не уходил, просто она его потеряла, как теряет иногда руку, уши или глаза.

Очевидно, что разобщенность человека с самим собой, расщепленность его внутреннего мира – одна из актуальных проблем современной «серьезной» литературы, так же как и изменения, происходящие в мировосприятии человека, живущего в эпоху смены системы ценностей. Эти вопросы являются предметом тревог ряда современных писателей, в том числе и Фабио Кирьятти, получившего за этот рассказ премию «Радуга»-2013 как молодой прозаик.

- Где можно прочесть этот рассказ?
- Рассказ «Пустяшки», как и работы других финалистов, напечатан в четвертом выпуске двуязычного Литературного альманаха издательства «Conoscere Eurasia». С электронной версией альманаха можно ознакомиться на сайте ассоциации «Conoscere Eurasia», одного из главных учредителей премии «Радуга»

- А в чем Вы видите плюсы таких проектов, как «Радуга»?
- Проекты, подобные премии «Радуга», способствуют, прежде всего, культурному диалогу (или, скорее, полилогу, ведь в географическом отношении премия выходит за рамки Италии и России), взаимообогащению национальных литератур, знакомству с доминирующими в каждой литературе тенденциями, позволяющие говорить об общем, универсальном, и национальном компонентах, и, как следствие, укреплению фундамента мировой гуманитарной культуры. И, конечно, это поощрение молодых талантливых авторов и переводчиков, возможность получить профессиональную оценку своих работ.

- Вы будете как-то доучиваться на переводчика?
- Один из мэтров художественного перевода, лауреат ряда итальянских и российских премий, профессор Литературного института имени А. М. Горького Евгений Михайлович Солонович, входящий в состав российского жюри премии «Радуга», убежден, что лучшая школа художественного перевода – это практика. Я склонна прислушаться к его авторитетному мнению, буду продолжать заниматься практическим освоением тонкостей художественного перевода.

- А Вы не хотите попытаться издать Ваши переводы? Особенно на волне нынешнего успеха?

- Высокая оценка, данная жюри моим переводам, убедила меня, что я сделала шаг в правильную сторону, шаг к своему призванию. В настоящее время мне хочется продолжить знакомить русскоязычного читателя с творчеством Антонио Табукки, самого космополитичного, по мнению итальянской критики, итальянского писателя, который ставит перед читателем множество вопросов, заставляя размышлять, озадачивая и тревожа. Для этого нужно завершить более объемный, по сравнению с отдельным рассказом, переводческий проект – роман или сборник рассказов, - который можно будет предложить какому-нибудь заинтересованному издательству. Надеюсь, у меня хватит для этого способностей, вдохновения и усидчивости.

- Валентина, а как изменилась Ваша жизнь после получения премии?
- Премия, конечно, важный положительный пункт в резюме, но в первую очередь это напутствие для будущих достижений, которые процентов на 95% зависят от самого переводчика, его самоотдачи «высокому искусству», как определил Корней Чуковский художественный перевод. Премия – это, определённо, вклад в будущее, ступень, ведущая к дальнейшему развитию. Каким оно будет, зависит, конечно, от меня.

обсудить на форуме
(Нет голосов)
оцените статью

Не указан форум для отзывов.