Издана Библия на современном белорусском языке

Работа над изданием первой Библии на современном белорусском языке с использованием нормативной орфографии длилась 10 лет. За основу перевода были взяты рукописи ксендза Владислава Чернявского, переданные им Библейскому обществу в 2001 году, незадолго до смерти.

Издана Библия на современном белорусском языке

Над изданием Библейского общества, работали такие известные ученые-латинисты, как Жанна Некрашевич-Короткая и Татьяна Федосеева. Они сверяли перевод ксендза Чернявского с Новой Вульгатой. Особенно трудные места Библейскому обществу помогал переводить профессор из Оксфордского университета Дж. Элволд. Новое издание Библии претендует на то, чтобы удовлетворять потребность белорусского народа в целом, вне зависимости от конфессий, сообщает TUT.BY.

Текст, который отсутствует в ряде древних рукописей  Нового Завета на греческом языке, но содержащийся в "Текстах большинства" - основном корпусе памятников -  помещен в квадратные скобки. Таким образом улучшается связь в предложениях и читателю становится яснее смысл текста. В переводе есть указатели на параллельные библейские места, что дает возможность следить в за различными событиями, темами и словами.

Поскольку не все слова и понятия из Библии будут понятны современным читателям по причине древности текстов, в книгу вошел специальный словарь, где толкуются значения слов и понятий, могущих вызвать трудности. Кроме того, в издание включили 16 цветных карт, позволяющие читателю увидеть страны, где происходили библейские события, и их геополитическую расстановку.

Как известно, первый полный перевод Библии на белорусский язык выполнил известный лингвист и лексикограф Ян Станкевич, которому помогал квалифицированным гебраист Моисей Гитлин. Перевод вышел в Нью-Йорке в 1973 году, он сделан в соответствии со всеми требованиями библейских классических переводов. Но для современного белорусского читателя в нем слишком много диалектизмов и бросается в глаза вышедшая из употребления орфография.

Еще один перевод осуществил известный литератор и переводчик Василь Сёмуха. Библия в переводе Сёмухи была издана в 2002, но и там использовалась ненормативная на сегодня орфография "тарашкевица", которую не воспринимают многие белорусские читатели.

обсудить на форуме
(Нет голосов)
оцените статью

Не указан форум для отзывов.